Книги России в Шардже

Просмотров:  1127
Книги России в Шардже МЕЖДУНАРОДНАЯ КНИЖНАЯ ЯРМАРКА В ШАРДЖЕ, СОСТОЯВШАЯСЯ С 4 П0 14 НОЯБРЯ, ВНОВЬ СОБРАЛА МАСШТАБНУЮ ЭКСПОЗИЦИЮ РОССИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И НАСЫЩЕННУЮ КУЛЬТУРНУЮ ПРОГРАММУ ДЛЯ ВСЕХ ЦЕНИТЕЛЕЙ И ЛЮБИТЕЛЕЙ РУССКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ.

На российском стенде, который подготовила Генеральная дирекция международных книжных выставок и ярмарок при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, была собрана русская классика, детская, историко-биографическая, учебная и научная литература. Особое место было уделено литературе народов Кавказа, в том числе на тему ислама, и произведениям, посвященным 70-летию Победы.

Среди книг, переведенных на арабский язык, были представлены «Роковые яйца», «Собачье сердце», «Записки юного врача» М.А. Булгакова, а также рассказы А.С. Пушкина в переводе доктора Хабы Абдуллы М. Хасана – известного литературного переводчика, уроженца Ирака, связавшего свою жизнь с Россией. Пользуясь удачной возможностью, мы задали доктору Хабе М. Хасану несколько профессиональных вопросов.

Д-р Хаба, одна из тем программы выставки – кризис перевода. Как сегодня обстоят дела с переводом русской литературы на арабский язык, ведь очевидно, что с арабской стороны интерес есть?

Д-р Хаба: В последнее время переводится мало русской литературы – нет интереса Москвы. Издательства «Прогресс», «Радуга», «Мир», печатавшие каждый год сотни книг, благодаря которым арабский мир знал русскую литературу, сегодня закрыты.

А между тем, традиция русско-арабского литературного перевода насчитывает больше двух веков: первые басни И.А. Крылова были переведены на арабский язык еще в XIX веке. В XX веке арабы из Сирии, Ливана и Палестины, которые учились в России, продолжили эту традицию. Бум перевода русской литературы пришелся на 1930-е годы в Египте. После Второй мировой войны на арабский в основном переводят с французского и английского – но при переводе через «третьи руки» и смысл, и качество теряются.

Тяжело ли арабам воспринимать национальную русскую литературу?

Д-р Хаба: Русская культура очень близка арабам – ведь сейчас они находятся на стадии развития, которую Россия прошла в XIX веке. Их очень волнуют вопросы, которые поднимали Л. Н. Толстой и Ф.М. Достоевский. Кстати, они хорошо покупают литературу в переводе и больше всего любят А.П. Чехова.

С чем вам труднее всего работать при переводе?

Д-р Хаба: С диалектами – например, «Власть тьмы» Л. Н. Толстого написана на диалекте тульских крестьян, который, наверно, и не все русские поймут… Мне тяжело было работать с этим произведением. Или поговорки – например, в ранних рассказах Чехова… Над ними тоже приходилось много думать.

Кто ваш любимый автор?

Д-р Хаба: Я очень люблю Н.В. Гоголя и М.Е. Салтыкова-Щедрина. Переводил несколько сказок и хочу взяться за «Историю одного города». А из XX века – это М.А. Булгаков.

То, что интерес жителей арабского региона к русской литературе действительно велик, – факт общепризнанный. Так, в прошлом году в ОАЭ был создан «Русский литературный клуб» – первый в регионе и сегодня состоящий только из граждан страны. «Русская литература – часть глобального наследия, и сегодня и завтра она будет так же актуальна и востребована, как и вчера, – говорит основатель клуба Мухаммед Аль Марзуки. – Мы создали наш клуб год назад и уже прочли, например, «Шинель» Н.В. Гоголя, «Дым» И.С. Тургенева, «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова, «Герой нашего времени» М.Ю. Лермонтова, «Капитанскую дочку» А.С. Пушкина, «Преступление и наказание» Ф.М. Достоевского и ряд других произведений. А я за прошедший год уже успел посетить Москву и Санкт-Петербург, где прошелся по местам Достоевского и Толстого. В этом месяце у нас по плану «Доктор Живаго». После прочтения мы собираемся вместе и обсуждаем книги. К сожалению, многое приходится читать на английском языке – арабских переводов еще нет. Мы содействуем тому, чтобы арабские переводчики уделяли большее внимание русской литературе».

В ходе выставки российская делегация провела ряд мастер-классов и дискуссий – как для русскоязычных, так и для арабоговорящих посетителей: на тему детской, классической, учебной и переводной литературы. Состоялись презентации Санкт-Петербургского книжного салона и Московской международной книжной выставки-ярмарки (ММКВЯ). Как отметил генеральный директор ММКВЯ Сергей Кайкин, в дальнейшем при участии в ярмарке в Шардже планируется пересмотреть концепцию стенда, в частности, уделить большее внимание и переводам, и тематической литературе, которая традиционно пользуется спросом в регионе.

Сергей Кайкин подчеркнул, что в этом году на книжном рынке впервые за долгое время отмечается оживление. «В сетях увеличилось количество покупателей. Особым спросом пользуется учебная литература любого уровня – от школьной до курсов повышения квалификации. Именно тема образования сегодня становится главным литературным трендом», – сказал директор ММКВЯ.

Стоит отметить, что Международная книжная ярмарка в Шардже в этом году побила все рекорды по числу представленных книг. Экспозиция ярмарки составит 1,5 млн наименований книг на 210 языках и более 500 издательств из 64 стран мира. В этом году в ярмарке впервые приняли участие Польша, Перу, Гана, Албания, Аргентина, Болгария, Македония, Монголия, Сербия.

  • Найти больше статей по темам:
  • #